jueves, 12 de abril de 2018

Gazapo en el "fácil de montar"


Esta imagen la ha colgado hace poco en su pagina personal de Twitter Ana Navalon, nombre que os sonara porque hace las traducciones por ejemplo de libros de rol para editoriales como por ejemplo NSR.
Lo que vemos es una hoja de catalogo de Shadespire en español donde se ha metido la pata al maquetar la parte del texto que sale de la figura de Magore Redhand. Es un fallo muy gordo de maquetación que demuestra que la revisión del texto y la maquetación ha sido negligente o directamente que el reviso no tiene ni papa de idea de español (Algo que suele ocurrir mucho actualmente con empresas que han deslocalizado su producción).
Es gracioso y triste a partes iguales, la verdad.No solo por el fallo en si, sino por el hecho de que como ahora se traduce a trozos, estas cosas son mucho mas comunes que hace unos años, lo cual muestra que no todas las politicas actuales de GW son todo lo buenas que deberían.

De todas formas, el consejo que Ana Navalon es muy bueno para los traductores:
"Si tenéis que poner alguna nota o hacer alguna pregunta sobre el texto, mejor utilizar la opción de comentarios. Aunque lo pongamos en otro color o con mayúsculas, se pueden colar cosas que no queremos que se cuelen."

3 comentarios:

  1. No es de la hoja de catalogo, es de la caja de la expanción al parecer lo cual hace el fallo mas gracioso aún

    ResponderEliminar
  2. En otros tiempos y quizas otros juegos, esa caja con el fallo se convertiría en edición de coleccionista!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De todas formas, por lo que he visto en Cargad, esto es de lo mas suave que se puede ver

      Eliminar

Related Posts with Thumbnails