sábado, 14 de abril de 2018

Múltiples fallos en las cartas de Shadespire en español


El otro día me llego un mail a la otra cuenta (Que ahora que tengo la vieja activa, la miro menos) de parte de un lector del blog llamado David Riviera, al que le estoy muy agradecido, que me comentaba lo siguiente sobre Shadespire, una juego que en su momento despertó en mi cierto interés, pero que cada vez me esta llamando menos:

"Luis, Saludos desde Chile, soy un lector de tu blog hace un par de años disfrutos tus análisis y no había tenido motivos para contactarte (aunque si para comentar de vez en cuando) , hoy estaba revisando la comunidad Shadespire en Español de FB y se dieron cuenta de un error de traducción en una de las nuevas cartas de shadespire que se llama igual que una de la caja básica, y el problema es que al llamarse igual es ilegal que tengas ambas cartas en el mismo mazo. Adjunto imágenes  de las cartas en cuestión y de la FAQ que impide que ambas se usen en el mismo mazo.
Les avise a la gente de GW por medio de la página de FB y a Nick Bayton por Twitter para ver si lo corrigen y cuanto se demoran en corregirlo". Y me paso esta imágenes:




Pero es que el tema, al parecer es mas grave que aquel gazapo del "Easy to Build" del otro día, al menos por lo que se ve en Cargad! en esta entrada. Lo vi ayer, poco antes de ver el mail y la verdad es que un panorama chungo.
Ademas hace cinco días salieron las nuevas FAQs+ erratas (ENG 7 páginas, ESP 9 páginas)

Ya no es solo un tema de nombres de cartas que, por sus propias FAQs te dicen que no pueden ser así  porque o usas una o la otra en tu idiom para no puede haber dos cartas con el mismo nombre y efectos diferentes. Es que los fallos de traducción son muy gordos, pero que mucho, ya que como se muestra en algunas cartas que han salido en Cargad! hace que las cartas en español (Y no se en otros idiomas) tengan efectos y usos diferentes a las originales en inglés, que podrían ser anulados por un juez en un torneo, tirando al traste toda al estrategía de un mazo y con ella las compras que ha hecho ese jugador. Esto hace que la gente o tire directamente por las cartas en inglés si realmente le gusta el juego o pase del mismo.
Lo cual es malo a todo los niveles, pero sobre todo si GW quiere hacer de este juego su "juego competitivo" como lleva diciendo que quiere hacer, porque monta unos cristos en las mesas de juego que no debería existir.

Dos de los lanzamientos estrella de los últimos meses de GW esta empeñados por fallos que se podrían haber evitado con algo de cuidado y planificación. Necromunda esta siendo parcheado a base de FAQs y erratas porque el creador del juego se fue de GW y pusieron en el cargo a otra persona que no tenia el talento del que se fue, ademas de fallos de maquetación y edición que se podían haber subsanado con unas revisiones antes de sacar el producto al mercado y con las primeras muestras en imprenta recién sacadas, pero como los plazos del proyecto eran los que eran pues ha salido como ha salido.Y ahora Shadespire, sobre todo en su versión traducida al español, que como podéis ver es para dar de comer aparte por los fallos que tienen las traducciones, lo que muestra una calidad del trabajo realizado en esa área más que cuestionable.

Y no creo que GW este por la labor de retocar ni corregir nada, visto lo visto, al menos en el tema de las traducciones, porque el mercado hispanohablante ha caído mucho en su lista de prioridades. Y mas que va a caer.

Una pena.

1 comentario:

  1. Y para más INRI están haciendo tiradas cortísimas de la edición en español, el otro día me encargaron uno y cuando hablé con mi comercial de GW por teléfono me dijo que "sólo podía pedir 2" porque lo habían hecho así para grantizarnos el suministro a todas las tiendas.

    No se, igual soy así de rarito pero me parece que si se hace una tirada corta tampoco es taaaan difícil revisarla bien antes de imprimirla en China.

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails